第42任薩迦法王談《甘珠爾》英譯的劃時代意義

數世紀以來,由於古典藏文的門檻极高,使得《甘珠爾》與《丹珠爾》的深邃智慧,對大眾而言一直顯得遙不可及。第四十二任薩迦法王大寶金剛仁波切特別指出,英譯藏文大藏經絕非僅是一項學術工程,而是一場踐行佛陀大悲願力的具體展現。這個壯舉,讓成千上萬原本無緣親近佛陀原說的現代修學者,皆能得見正法寶藏、同沐智慧之光。法王高度讚歎宗薩欽哲仁波切與84000 團隊,讓佛陀的教言在現代世界中依舊能普及流傳。

第42任薩迦法王談《甘珠爾》英譯的劃時代意義

文字稿

在宗薩蔣揚欽哲仁波切的指引與卓越遠見下,他啟動了將《甘珠爾》和《丹珠爾》翻譯成英文的宏大項目。

這項計畫至關重要,並將為全世界的佛教徒帶來深遠的影響。‍目前,雖然藏文中有如此豐富的經典文獻,但受限於語言障礙,許多有興趣、有信仰的人,都無法親自讀到,也無法深入研習。‍

由於英語在全世界被廣泛使用,如果能將經典翻譯成英文,全球的佛教徒就能更輕鬆地親近藏文大藏經。如此一來,大藏經將變得觸手可及。如果以前只能讓一百人研讀,現在就能讓成千上萬的人一同修學。‍

因此,這意味著能讓更多人親近大藏經、利益更多的人。當大藏經普及了,大家也都能同沾法益。

正如佛陀教言中常說:聽聞佛法可以增長智慧,聽聞佛法可以斷除惡業,聽聞佛法可以增長善業等等。‍同樣地,透過將這些珍貴而深奧的《甘珠爾》與《丹珠爾》翻譯成英文,進而逐漸譯成不同的語言,這將使佛法傳播得更廣,從而啟迪大眾;它就如同智慧之光,能為無數人消除無明的黑暗。因此,這真的非常重要。‍

《甘珠爾》是一切佛法的源泉。偉大的薩迦班智達在《佛陀密意顯明論》(Clarifying the Sage's Intent) 中說過:由佛陀所宣說、結集者所結集、大成就者所修持、班智達所闡釋、大譯師所翻譯的,才是正統的佛法。‍

因此,《甘珠爾》和《丹珠爾》已經具備了前面所有的殊勝品質,而最後的一步,就是由現代的翻譯家或譯師(Lotsawa)將它們翻譯成其他語言。‍如此一來,不諳藏語的修學者也能更深入、更細緻地深嘗正法的法味。‍

因此,我由衷地讚嘆與隨喜。這對於普天下的所有佛教徒,特別是對於所有不諳藏語的追隨者來說,都是極好的事情。‍所以我十分隨喜與高興,並由衷地感謝宗薩蔣揚欽哲仁波切的卓越遠見,以及這個偉大的項目。謝謝。

第42任薩迦赤津大寶金剛仁波切

尊贵的第42任薩迦 · 赤津大寶金剛仁波切法王,乃藏傳佛教薩迦法脈傳承持有者。